00:00
00:00
00:01
Transcript
1/0
Hopefully everyone got a message
guide for tonight because we're going to need it as we sing the
hymn, the Christmas carol that is on that sheet a little bit
later. But we're actually going to continue our series on Sunday
nights about some of the truly great hymns of our faith. But
as I mentioned earlier, this time we're going to kind of shift
gears and learn more about the background and the doctrine of
some of the favorite Christmas hymns of the church. And the
first one that we're going to look at is based on one of the
oldest hymns that the church has sung since around the 8th
century. So that is before the turn of
the first millennium. So that's the 8th century. And
that is, O come, O come, Emmanuel. And like many of those hymns
back in that day, it was originally written in Latin, and the Latin
title is similar to our English title, which was simply, Veni,
Emmanuel. And Veni simply means to come. Or even a better translation
is to draw near. To draw near. And you could even
use that in our title, Draw Near, Draw Near, Emmanuel. Of course,
hymns were sung quite differently in the 8th century than they
are today. Most hymns were not written in poetic verse, as we
know them today. And most of the tunes were written
for singing than for instruments, and it was for singing even the
words of Scripture. And so it wasn't the way we're
used to in our hymn books. Rather, it was in more of a chanting
form. And of course, when I mean chanting,
it is still melodic. There's still some tune to it.
It's just a lot different than what we're used to. And we're
gonna see why that perhaps even was a little bit later. And so
it was for what may be this earliest Christmas hymn that has been
preserved for us for over a thousand years. And even when it was first
composed, it was seen as a significant hymn to celebrate and commemorate
the birth of Jesus Christ. And it was used for that purpose. And so, originally, there were
seven stanzas, seven verses written, and each one started with the
word, O, just like ours, O come, O come, Emmanuel. And these seven
stanzas simply became known as the Great O's, the Great O's. They were and still are also
known as the Great Antiphons because of the kind of a song
it was. An antiphon is simply a short
devotional song or chant that was sung responsibly. I'm not
sure exactly how that was done. I don't think most Um, hymnologists
understand exactly how it was done, but it was sung responsibly.
So so one side would sing it one part of it, and the other
side was saying another part of it, and they would do this before
or after a psalm or a canticle. A canticle is simply a song that
comes from the words of Scripture, and especially the words of Scripture
that revolve around the birth of Christ. And so these seven
great O's, these seven great antiphons, would be sung for
the seven days leading up to Christmas Day. So there would
be one per day. One per day. And they would sing it just before
the canticle known as Mary's Magnificat. And that is the song
version of Mary's praise to the Lord. And you might know it from
Luke chapter 1, verse 46 through 55, when Mary was blessed by
her cousin, Elizabeth, who was going to have John the Baptist.
And she begins her praise of the Lord with those unforgettable
words, my soul doth magnify. And that's where we get the Latin
word magnificat. my soul doth magnify the Lord,
and my spirit hath rejoiced in God my Savior." And so, the choirs
of those ancient churches would sing Mary's Magnificat. But just
before, they would also sing one stanza of the Antiphons,
or these Great Oaths. And they would continue to do
that seven days, leading up to Christmas Day. And so for each
stanza of this old hymn, after the word O, would come a name
or a title from the Old Testament that applied to the Messiah.
And I actually have those names listed for you there in Latin.
The first verse would be Sapentia, which is translated wisdom, or
Adonai. We know perhaps that one, Lord. Radix, Jesse, which is the root
of Jesse, and I'm sure I'm not pronouncing these right. Clavis,
David, is the key of David in Latin. Oriens, which is from
where we get the word orient, which has the idea of the far
east, or even the day spring, is how it's often translated.
Rex Gentium. Rex Gentium has the idea of the
king of the nations, and then we have the last, Immanuel. And hopefully we all know what
that means. God with us. And so when we come to this original
form of the hymn that now we know is O Come, Immanuel, Immanuel
actually comes at the beginning of our hymn, even though it started
at the very end of that hymn. And of course, with each messianic
name would lead to the next. And this seems to be what the
original composers intended because of a feature that can be seen
in the original text that we cannot see in English. Some have
noted that there is an acrostic, and if you know what an acrostic
is, it's usually taking the first letter of different words and
spelling that out in a different way. You know who's a master
at acrostics that you and I know? And that was Barbara Summers.
How many times we should come up with a poem and she would
use that poem in an acrostic form where the first letter of
each line or the first letter of each word would then form
some other word. Well, that is something that
they were masters at also in the Middle Ages and even before
the Middle Ages. And so there is an acrostic hidden
in the first letters of all seven of these Latin names for Christ.
But it's not in order from first to last, but rather in order
from last to first. And if you look at all those
letters together, I put it on there for you, we find two additional
Latin words, and they are arrow, cross, which means I will be
tomorrow. And so if you think about the
prayer, and if you think about the longing, you think about
the desire that is there in this hymn, oh come, oh come, oh come,
even in the acrostic, we have the answer. I will be, I will
come yet tomorrow. So after all seven of these stanzas
are sung, leading all the way up to Christmas Eve, remember
there are seven of them, and they sing them the seven days
before Christmas, on Christmas Eve, they sing the last one. And the longing cry, come, draw
near, is celebrated the very next day on Christmas, which
means that he did draw near. He did come. I will be tomorrow. This is the way the song stood
for something like 700 years. Seven verses in Latin, even with
that reverse acrostic. But then in the 1500s, when some
of the reforms of Martin Luther started to take effect, and that
included singing for the church as a whole, because before it
was just trained singers within the church that would sing these
types of hymns, Well, one of the reforms that Martin Luther
really promoted was singing for the church and in the common
language of the people, so it would be more familiar to God's
people in whatever church they belong to. So this old but great
hymn of the seven O's was modified in Germany in a few different
ways. So about 700 years later, instead of using seven verses,
they shortened it to five verses. Not totally sure why, but in
those five verses, they each had four lines each. Also, another
change was the last verse about Jesus as Emmanuel then became
the first verse, so that's how we came to sing it. And then,
these were made into poetic lines that didn't always match the
original words, and we're gonna see that as we move forward.
But they were also written in rhyme to help the common people
to learn it even better, even though the hymn was still sung
in Latin. Another change was that a chorus
was added, a refrain, something that we're familiar with, and
that is, rejoice, rejoice, Emmanuel shall come to thee, O Israel. It's this German version, or
these different German versions in the 1500s that were later
translated into the English hymn that we are familiar with. Especially
the translation by a man named J.M. Neale, who was an Englishman. In 1851, he translated a number
of those Latin hymns into English, including this one. And so ever
since, we've been singing it this way. But what was the original
hymn like? Well, that is what we will look
at in the time that we have left, as well as what it means. In
the first verse, which I mentioned before, begins with, in Latin,
o sapentia, which means, oh, wisdom. This is the way the hymn
verse was. And of course, this is obviously
an English translation of the Latin. And notice, it doesn't
rhyme. Notice, some of these verses
are shorter, and some of them are longer. But remember, they
also sing it differently than we do. But this was the first
verse of this great hymn. O wisdom, which camest forth
out of the mouth of the Most High, and reachest from one end
to the other, mightily and sweetly ordering all things, come and
teach us the way of prudence. Now even though that is a much
different hymn verse than we're familiar with, there are some
things that you'll find that are common in every single one
of those verses. They all start with O, and that's why they call
them the seven great O's, because they all started with that O,
that prayer. Then you have that word, that title, that name that
applies to Jesus. In this case, it's wisdom. And
then there's some explanation about who this wisdom is and
what this wisdom means. And then there's usually this
prayer of come. Again, come, venti, come O Emmanuel,
come O wisdom. This comes from a translation
by A.J. Beresford Hope in 1846. But these
words from this first stanza reflect what we find in the book
of Proverbs. Turn there first with me, Proverbs
chapter 8. Proverbs chapter 8. Because there in Proverbs 8 verse
12, we find this idea of wisdom actually personified. And then
in the hymn that we just read, it is attributed to Jesus Christ
himself, who is called the wisdom of God in 1 Corinthians 1.24. So when we come to Proverbs 8,
verse 12, let me get there as well. But in Proverbs 8, verse
12, we learn a lot about wisdom, not just in that one verse, but
also in the entire chapter. But look at verse 12. It says,
I, wisdom, dwell with prudence and find out knowledge of witty
inventions, and it goes on. And overall, when we look at
that proverb, we often think in terms of the principle of
wisdom. What is wisdom? What is this
idea? What is this concept of wisdom? What this hymn, this
first stanza teaches us, that it's not just about the principle
of wisdom, it's talking about the person of wisdom. Jesus Christ
is God's wisdom come to us. And so that's one of the names
and titles that is actually given to the Lord Jesus that we often
don't even think of. when it comes to Christ in the
Old Testament. So it's not just the principle
of wisdom, it is the person of wisdom found in Proverbs 8 and
the rest of Proverbs. However, this is one of the verses
that was skipped in most of our English versions, and yet it
still is a truth about Jesus worth remembering. And so, from
another translation, we can find and sing these words. O come,
thou wisdom whose decree doth govern all things peacefully,
the way of prudence here below, and life hereafter deign to show.
Rejoice! Rejoice, Emmanuel, is born to
save thee, Israel." Ronald Knox actually translated and made
this rendition of the English hymn based on that Latin verse
that we saw there. But then we come to the second
original verse, and that began with, again, that Latin word
that we're familiar with, which is actually a Hebrew word, and
that is o adonai. And adonai is simply a word that
we translate Lord. And then, of course, that verse
continues. This is a translation of that old Latin. Oh, Lord and
ruler of the house of Israel. So there's the O and there are
his names and titles. And here's a description of him
who appeared unto Moses in a flame of fire in the bush and gave
us unto him the law in Sinai. And here's that desire. Come,
come and redeem us with a stretched out arm. Now, there are several
verses in Scripture that are referred to in this verse, including
what you find there from Chronicles and Exodus, but in all of these
verses, we learn that the God whose name is I Am, who appeared
to Moses in that burning bush, is the Lord, is the Adonai, which
means that He is supreme. That's simply what Adonai means.
That's simply what Lord means. Someone who is the sovereign,
supreme master, And that's who Jesus is. He is the supreme ruler
of this world, and he is the supreme redeemer of his people. Isn't that what God was showing
to Moses and the children of Israel there in the book of Exodus?
He's saying, I am the one who is the supreme ruler of the world,
even over and above this Pharaoh, who thinks he has everything
under control. And yet, God was going to overrule
Pharaoh so that he might be the Lord and sovereign redeemer of
his people Israel, as he says through Moses, let my people
go. And so from Neil's original English translation, we can sing
the second stanza of this hymn as well. Ruler and Lord, draw
nigh, draw nigh. Who to thy flock in Sinai didst
give of ancient times thy law in cloud and majesty and awe. Rejoice, rejoice, Emmanuel is
born for thee, O Israel. Obviously these are a little
bit of a difference than what we would normally sing. Also
a little difference between Neil's translation and Knox's translation,
but together they show us what the original hymn was all about.
Then we come to that third verse. That third verse begins with
the Latin, O radix jessi, which means O root of jessi. to which is added in the original
antiphon, O Root of Jesse, who standest for an ensign of the
people, at whom kings shall shut their mouths, unto whom the Gentiles
shall pray, Come and deliver us, and tarry not. Again, do
you see the four different parts of each one of these verses?
You've got, oh, you've got the name and the title. You've got
the description of what it means. Then you've got that come. And
this time it's added to, it's added is deliver us and tarry
not. This title, root of Jesse comes
straight out of the book of Isaiah. So go there with me now, Isaiah
chapter 11, because especially in these two verses, do we find
the idea of the Messiah being both a rod
and a root of Jesse, which of course, Jesse is the father of
King David, right? And so there, look at Isaiah
11.1. The prophet says, There shall come forth a rod out of
the stem of Jesse, and a branch shall grow out of his roots.
And then in verse 10, And in that day shall there be a root
of Jesse, which shall stand for an end sign of the people. To
it, or to him, shall the Gentiles seek, and his rest shall be glorious. So from these verses, and even
other verses like it, we learn that Jesus is both the root and
the rod of Jesse, which is, again, the father of King David. What
does that mean? Well, when you think about a
root, a root is something that comes before the plant. It's
sort of underneath the plant. It's sort of there supporting
the plant. But as the root, this one that is to come is before
Jesse in his deity, and isn't that who Jesus is? Jesus is before
David. Jesus is before Jesse. Jesus is before Abraham. Jesus
is before Adam. Jesus is before all things because
Jesus is himself God. He's deity, but he's also a rod. He's also the thing that comes
out of the root. He's also the things that comes
forth from the plant. And so he comes after Jesse as
well in his humanity, because he is born of the line of Jesse,
born of the line of David, born of the line of Mary and Joseph.
We find all of these going on. And so because of his unique
nature as both God and man, deity in humanity, both the root of
Jesse and the rod of Jesse, he is the ensign. What is an ensign? It's simply a standard. A standard,
or kind of like the flags that sometimes we have back here,
a flag that represents someone or something. And this standard
is lifted up for the world. It's lifted up for the world
so that when you look on Jesus in faith, you might be saved
and delivered. And of course, this desire and
this prayer for deliverance is the main focus of the original
Latin hymn that we looked at. But, it's interesting, in the
German hymn, the focus shifted to what we need to be delivered
from. And so it's a little different than the original because it
talks about being delivered from the devil and death and destruction.
So look at how Neil translated it. As we sing these words in
the third stanza, O rod of Jesse's stem, arise and free us from
our enemies. Set us loose from Satan's chains
and from the pit with all its pains. Rejoice, rejoice. Emmanuel is born for thee, O
Israel. But then we come to that fourth
verse, and that begins with, O clavis David, which means,
O key of David. This verse was also translated
into English in this way. all key of David, and scepter
of the house of Israel. Thou that openest, and no man
shuttest, and shuttest, and no man openeth, come and loose the
prisoner from the prison house, and him that sitteth in darkness
from the shadow of death." So just a few days before Christmas
time. If you were to go to some of
these churches, you would hear this particular verse being sung
in anticipation of the coming Messiah that they would celebrate
on Christmas Day. Of course, this verse also refers
back to several passages in the Old Testament, including Isaiah
22. Why don't we turn there since
we're already in Isaiah? But Isaiah chapter 22. we find
that when it is applied to Jesus, He alone has both the authority
and the ability to loose us and release us from our prison of
darkness and death. Isaiah chapter 22, verse 22,
And the key of the house of David, we're told, will I lay upon his
shoulder, that is, the shoulder of this man who really has no
business of having the key of David. But he will receive it,
so he shall open and none shall shut, and he shall shut and none
shall open. So this key of David was given
to a servant named Eliakim, the son of Hilkiah. Again, not a
king, had no business of having this key. And yet, when we find
in the New Testament, this key of the house of David is applied
to the Lord Jesus, and it shows us that He is the one, the only
one, who can loose us and release us from our prison of darkness
and death. He has both the authority and
the ability to do so. That's why Jesus came. That's
the gospel in a nutshell, right? And that's why we can believe
in Him. And that, too, comes across in our own English version
of this hymn. Again, as was written back in
the 1800s, Key of the House of David, come. Reopen thou our
heavenly home. Make safe the way that we must
go and close the path that leads below. Rejoice, rejoice. Emmanuel is born for thee, O
Israel. When we come to that fifth original
verse in Latin, it begins with, O Oriens. And again, that's where
we get that word orient from, which simply means the east,
the far east. But we know that as the sun rises from the east,
it came actually to refer to the sun. Sometimes you'll see
it translated the day spring or the day star. And so the original
verse was translated as this, O Orient, brightness of the eternal
light and son of righteousness, come and lighten them that sit
in darkness and in the shadow of death. Again, names and titles
that point to the Lord Jesus, even the Old Testament, with
that longing desire for him to come. In fact, in Luke chapter
1, go there with me now in your Bibles, Luke chapter 1. In Luke
1, 76 through 79, this is how John the Baptist's own father,
Zacharias, describes the Messiah to come. Luke 1, 76 through 79. He's talking now about his own
son, John the Baptist, and he says, And thou, child, shalt
be called the prophet of the highest, for thou shalt go before
the face of the Lord to prepare his ways. We already saw that
Jesus is Lord, he is Adonai, but why else is he going to come?
John is going to give knowledge of salvation unto his people
by the remission of their sins through the tender mercy of our
God, whereby the day spring from on high hath visited us to give
light to them that sit in darkness and in the shadow of death to
guide our feet into the way of peace. Do you hear the echo of
those scriptural words even in the original verse of this hymn?
Other verses that are referred to in this fifth verse are Malachi
4, verse 2, and Hebrews 3, verse 20. But it's here in Luke, even
in what Zacharias says, we learn that Jesus is like the sun, the
bright sun that rises in the morning from the east. And since
he is both the source and the stream of spiritual light and
life, he is the one that we come to believe in and worship. just
like the sun. The sun is the very source of
light and life in this world. Obviously, God created it for
us in that way, but it's not just the sun itself, but the
rays that come from that sun. If we didn't have light, if we
didn't have rays, if we didn't have the stream of light coming
from the sun, there would be no life. There'd be no heat.
There'd be no light. And that's why Jesus is the day
star, the day spring, that provides both the source and the stream
of the light and life we need from him. And so as Neil translated
it for us in English there, the fifth verse, thou, the true east,
draw nigh, draw nigh to give us comfort from on high and drive
away the shades of night and pierce the clouds and bring us
light. Rejoice, rejoice. Immanuel is born for thee, O
Israel. Then we come to that sixth verse.
It begins with, O rex gentium, and that simply means, O king
of nations. Now, for some reason, this verse,
along with that first verse, was omitted in many of the hymns
that were based on the seven great O's. Again, I'm not sure
why. Maybe it's just to shorten it.
That's something that they do in our own hymn books. But there
are some powerful truths in the original that are translated
this way. Oh, King of the Gentiles and
their desire, that is the desire of nations, the cornerstone who
made us both one, come and save man, whom now has made out of
the dust of the earth. If we go to Haggai in our Old
Testament, Haggai chapter two, we find some of the very words
that this verse is based off of. Haggai chapter two, it's
one of the minor prophets toward the back there. Zechariah, Haggai,
right? It's right in that area. Haggai
chapter two, verses six and seven, we find these words. For thus
saith the Lord of hosts, yet once It is for a little while. And I will shake the heavens
and the earth and the sea and the dry land, and I will shake
all nations. And the desire of all nations
shall come. And I will fill this house with
glory, saith the Lord of hosts." Again, pointing to Jesus, pointing
to the coming of Christ, the birth of our Lord Jesus Christ.
And this is where we get the idea that Jesus is the desire
of nations. But this is not so much because
the world is looking for Jesus. It's not so much because the
world is longing for Jesus, because we know that Jesus is not the
desire of nations when it's put subjectively, but rather This
is an objective way of looking at Jesus. The world needs Jesus
because He is desirable, whether you desire Him or not. He is
precious, whether you think of Him that way or not. He is good,
whether you know Him to be or not. He is the desire of nations,
whether the nations desire Him or not. And so as the King of
nations, He is both a universal King, even a uniting king providing
salvation for all who believe in him a Universal and a uniting
king that is he's the king of the world But he's especially
the king of those who believe in him and follow him and then
he joins those together to be that one man made us both one
it says there and Of course, there are other verses referred
to in this stanza. Jeremiah 10, 7, Isaiah 28, 16,
Ephesians 2, 14, Genesis 2, 7 were made out of dust. But then the
English version of this hymn by Ronald Knox, he gives us these
words. Oh, come of Gentile hearts, the
king, a world that needs thee ransoming and save thy servants
who confess with humbled hearts their faithlessness. Rejoice,
rejoice. Immanuel is born to save thee,
Israel. And then we come to that last
and final verse. And of course, we've come to
know this as the first verse of, O come, Immanuel. And it
starts with that word, O Immanuel, O God with us. And so from the
Latin original, we have these words in this last verse. O Immanuel,
our king and lawgiver, the desire of all nations and their savior,
and save us, O Lord our God. One last verse to look at, and
that is Isaiah 7. Isaiah 7, 14. Of course, this is where Immanuel
primarily comes from, because in Isaiah 7, verse 14, we're
given this prophecy About the coming messiah, you probably
know it by heart isaiah 7 14 Therefore the lord himself shall
give you a sign behold a virgin shall conceive and bear a son
and shall call his name emmanuel And that prophecy was fulfilled
specifically and explicitly when jesus was born to a virgin named
mary There are even more truths referred to in this stanza, including
there in Isaiah and Genesis and 1 Timothy even, but no matter
where it appears in the hymn, whether it's the first or the
last, the longing remains the same. Draw nigh, draw nigh, Emmanuel,
and loose thy captive Israel that mourns in lonely exile here
until the Son of God appear. And guess what? We can rejoice. Rejoice, because Emmanuel is
born for thee, O Israel. So as we sing this song tonight,
that we have come to know as, O Come, O Come, Emmanuel, we're
gonna sing it in as close a way that we can as other Christians
have done for 1,200 years. And so we're gonna try to sing
it according to the words that we have there. the poetic words,
not the Latin translations of them. But as we do, let's remember
that the one who was to come has come and he will yet come
again. And so the message of this ancient
hymn continues. Let's pray together. O Father,
I pray that as we sing this psalm, as we sing these words, as we
sing this ancient hymn, Lord, that it will remind us of all
that Jesus is and all that Jesus came to do. And so even as we
sing, O come, Lord, we know that He has come in all of His nature,
in all of those characteristics, with all of those attributes,
and now we can rejoice, rejoice, because Emmanuel has been born
and has come for us. And now we can praise Him and
worship Him and live for Him and tell others about Him and
invite them, even as Jesus invited us, to come and see. So Father,
we pray that you'll help us to remember the truths of this hymn. Truths that have been around,
not even since the beginning of the hymn, but Lord, from the
very beginning of Scripture. And we ask all these things in
Jesus' name, amen. Why don't we sing it together? And we're gonna try to sing all
seven of these stanzas to that same tune that we're familiar
with. There's an interesting story about that too. But we're
gonna sing it together the way it might have originally been,
O Come. O come, thou Wisdom, whose decree
doth govern all things peacefully, The way of prudence here below
And life hereafter deign to show Rejoice! Rejoice! Emmanuel! Israel is born to save thee,
Israel. Ruler and Lord, draw nigh, draw
nigh. Who to thy flock in Sinai didst
give of ancient times thy law? ♪ In cloud and majesty and awe
♪ ♪ Rejoice, rejoice, Emmanuel ♪ ♪ Is born for thee, O Israel
♪ ♪ O rod of Jesse's stem ♪ ♪ Memorize and free us from our enemies
♪ ♪ And set us loose from Satan's chains ♪ ♪ And from the pit with
all its pains ♪ ♪ Rejoice, rejoice Emmanuel is born for thee, O
Israel. Key of the house of David, come,
Reopen thou our heavenly home, make safe the way that we must
go, and close the path that leads below. Rejoice, rejoice, Emmanuel. Israel is born for thee, O Israel. Thou the true East, draw nigh,
draw nigh, to give us comfort from on high, and drive away
the shades of night, and pierce the clouds and bring us light,
Rejoice! Rejoice! Emmanuel is born for
thee, O Israel. O come of Gentile heart, the
King, a world that needs thee ransoming. and save thy servants who confess
with humbled hearts their faithlessness. Rejoice! Rejoice! Emmanuel is born to save thee,
Israel. Draw nigh, draw nigh, Emmanuel,
And loose nigh captive Israel That mourns in lonely exile here. until the Son of God appear. Rejoice! Rejoice! Emmanuel is born for thee, O
Israel.
O Come, O Come Emmanuel
Series Amazing Grace
A look at the music and message of one of the oldest Christmas hymns still sung today - Veni Emmanuel!
| Sermon ID | 12524125110856 |
| Duration | 37:59 |
| Date | |
| Category | Sunday - PM |
| Bible Text | Isaiah 7:14; Matthew 1:23 |
| Language | English |
Add a Comment
Comments
No Comments
© Copyright
2026 SermonAudio.